计算机辅助翻译介绍
来源: 正远天和   发布时间: 2013-01-18 11:38   4848 次浏览   大小:  16px  14px  12px
计算机 辅助翻译透过人 工智能搜寻及比对技术,运用参 考数据库和翻译记忆程式,纪录翻 译人员所完成之译文,当遇到 相同与重复的句型、词组或专业术语时,能提供 翻译人员建议和解决方案,有效节 省翻译时间及成本,同时确 保翻译品质与风格的一致性。

计算机辅助翻译英译Computer-assisted TranslationComputer-aided Translation,简称CAT,亦称电 脑辅助翻译系统。

计算机辅助翻译透过人 工智能搜寻及比对技术,运用参 考数据库和翻译记忆程式,纪录翻 译人员所完成之译文,当遇到 相同与重复的句型、词组或专业术语时,能提供 翻译人员建议和解决方案,有效节 省翻译时间及成本,同时确 保翻译品质与风格的一致性。简而言之,电脑辅 助翻译就是充分运用数据库功能,将已翻 译的文本内容加以储存。当日后 遇到相似或相同的翻译文句时,电脑会 自动比对并建议翻译人员使用数据库中已有的译文作为可能的翻译,让翻译 人员自行决定是否接受、编辑或拒绝使用。概念上 与一般机器翻译、翻译机、翻译软 件及线上翻译软件截然不同的。并非仅 仅是将文句词语交给软件处理后,软件处 理结果即为最终的翻译结果。电脑辅助翻译中,电脑处 理的结果供翻译人员参考,并非最终的翻译结果,最终是 由翻译人员来决定最适合的翻译结果。

随着全球经济、文化等 方面交流越来越频繁,科技、商务、旅游等往来日益增多,语言成 为相互间沟通的一大障碍,对语言 翻译的需求将会越来越多。对于不 管是个人还是公司、组织,懂一门 外语比较常见但懂甚至精通几门外语就很少见了。因此,他们的 对于语言方面的服务是会大量交给专业的翻译公司来负责。而翻译 一直以来都是一个纯手工完成的工作,大部分 情况下译稿的质量完全依赖于译员和校审人员(如果有校稿环节,据调查 很大部分翻译公司没有专职的校稿人员对翻译的稿件进行校对)本身的水平,所以翻 译质量比较难于保持一个较固定的水平。所以翻 译人员需要借助翻译管理软件来提高 工作质量和工作效率。

计算机 辅助翻译软件可以使用户方便、高效率 地在计算机上进行翻译工作,并与其 他用户进行合作。要注意的是,CAT不同于词典类软件(如金山词霸)——它不提供现成的词典;也不同 于机器翻译类软件(如金山快译)——它不提 供自动的机器翻译。CAT提供的 是一个软件平台,一个工具,用户必 须进行手工翻译。须知,当前阶段,机器翻 译无论从理论还是从实践层面,都不可 能满足正规翻译需要(无论是 翻译诗歌或是数学论文),而普通 的手工翻译效率低下、协作性不强、无法将 已翻译资源与待翻译资源进行协同等等。而CATS从技术层面,给出了 较好的解决方案,是当前 进行正规翻译工作的最好技术途径。说句稍微离题的话,CAT的目的 是给翻译工作者用的,并不适 合于这样的目的:对翻译一窍不通,想通过 计算机来自动翻译。对于后者,请使用 机器翻译类软件。而对于翻译工作者,我只能说,如果你 现在还没有接触或使用CAT的话,损失的只能是你自己。起码现 在国内外的翻译公司都是用CAT的,撰写翻译稿、与其他 译者进行校订等等工作都在CAT中完成。

电脑辅 助翻译中最常见的工具,便是翻译记忆库,这是以 数据库的方式存储原文与译文,译者可 以在翻译的同时利用电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相 同或相似的句子,供译者使用或者参考。使用翻译记忆库,对于维 持文件中词汇用法以及句型的一致型,有很大的帮助。一般而言,句型变化较少、内容重复性高的文件,诸如法律、技术或说明书等文件,比较适 合使用翻译辅助软件。因此在 国际化与本地化领域中,翻译公 司管理软件对于专业翻译公司是很重要的工具。它相对 于机器翻译具有准确度高、词汇结 构语法精确的优势。一般而言,大众使 用机器翻译的目的,可能只 是为了要得到原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译、总的说来。机器翻 译还没有达到可以威胁人工专业翻译的程度

CAT技术的 核心是翻译记忆技术,当翻译 在不停地工作时,CAT则在后 台忙于建立语言数据库。这就是 所谓的翻译记忆。每当相 同或相近的短语出现时,系统会 自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可 以根据自己的需要采用、舍弃或 编辑重复出现的文本。

翻译用户通过翻译管理软件的辅助,不仅可 以节省重复翻译的时间、降低翻译成本、降低工作量,更可以 通过软件提供的用语及翻译建议确保翻译风格与术语的准确一致性。